Ya he comentado en alguna ocasión que aunque me gusta mucho la poesía, tanto lo que va de este año como el pasado no he leído prácticamente nada y eso que me había echo el propósito de al menos un libro al trimestre, pero como habéis visto no he podido cumplirlo; así que cuando Mila propuso como segunda lectura para este trimestre esta antología, la verdad es que me alegré un montón, porque me parecía una manera muy interesante de volver a " engancharme" con la poesía y porque nunca había oído hablar del autor, y como supongo os asa a vosotros me encanta descubrir nuevos escritores.
El autor: Edgar Lee Masters, nació en Garnett, Kansas, en 1869 y fue un poeta que publicó abundante poesía, pero que no se hizo conocido hasta que en 1915 publicó La Antología de Spoon River, su obra maestra, y uno de los libros más interesantes que ha dado la lírica anglosajona del siglo XX.
Lee Masters se formó como abogado, pero no en una Universidad, sino bajo el alero de su padre.No logró entrar a la universidad, en cambio se dedicó a la abogacía, más bien oscura, fue recaudador en Chicago y finalmente en 1893 se estableció en un estudio legal.
Se casó en 1893 con la hija de un abogado de Chicago, ejerció la ley y siguió escribiendo poemas y obras teatrales. En los años de éxito de Lee Masters y la Antología, el autor sufre un divorcio amargo y una neumonía que casi lo mata. Se casa de nuevo en 1926, pero debe vivir separado de su nueva mujer, Ellen Coyne, porque trabaja de profesora. En su retiro Lee Masters escribió, en el Hotel Chelsea de Nueva York, entre otras cosas, su autobiografía, desde la niñez hasta los años de gloria de la Spoon River.
En los años cuarenta se retiró junto a su esposa a Carolina del Norte y Pensilvana, donde se dedicó a enseñar. Recibió varios premios en reconocimiento a su carretra literaria, y ya por esos años su salud no era de las mejores.
Falleció en Melrose, Pensilvana, el 5 de marzo de 1950.
Aunque fue un escritor prolífico, nada de lo que escribió después de la Antología, conquistó los mismos laureles ni ayudo a desterrar su imagen de "autor de un solo libro". Podemos mencionar Songs and Satires and ther Great Valley ( 1916), The open de Sea ( 1921), Poems of people ( 1936) o Along ther Illinoiis ( 1942), pero como ya digo, sin ninguna relevancia ni a nivel de crítica ni de publico.
Argumento: La Antología de Spoon River, al igual que otros grandes libros de poesía se puede leer como una novela, una " novela" de casi 250 personajes todos " principales" y con una trama donde hasta lo más trivial resulta profundamente significativo y apasionante. Bajo su extraño titulo, es una antología de voces muertas, un microcosmos de un país entero y quizás, de la vida en general.
Análisis de la novela y opinión personal: Siempre es difícil ( al menos a mi me lo parece) hacer una reseña de un libro de poesía, sobre todo cuando nos encontramos con uno como este que ha levantado unánimemente a la crítica y por lo que he visto también al publico desde su publicación en 1915, que en su primera edición ha tenido nada menos que 19 reimpresiones, que se tradujo a 15 idiomas y que ha sido representado en el teatro y en la opera, menos mal que puedo empezar diciendo que me ha encantado y que hacía tiempo que no leía un libro de poesía que me gustará tanto y ello por diversos motivos:
.-Por la estructura: La Antología puede leerse como una novela, que a través de las voces " muertas" de sus más de 244 personajes principales, nos va contando la vida de los habitantes de Spoon River, pequeño pueblecito imaginario, inventado por el autor, pero para cuya creación se ha basado en sus recuerdos y experiencias de niñez y adolescencia, tanto en Kansas como en Illinois.
.-Por los personajes: Que abarcan todos los status sociales: desde el rico, al pobre, del trabajador honrado al ladrón,de la mujer pura a la prostituta,de la casada, a la solterona, a todos da la oportunidad de abrir sus corazones y manifestar sus opiniones y forma de pensar, y lo hacen de una forma sincera y sin tapujos, contando verdades como puños, de una forma que solo pueden hacerlo aquellos a los que ya no ligan las convenciones porque están muertos.
Por su lenguaje: cuidado y poético y al mismo tiempo claro y rotundo, y su estilo, no hay que olvidar que los poemas están escritos desde el punto de vista de los " difuntos", como un modo de luchar contra la versión " oficial" que en sus lápidas se da sobre ellos y donde cabe de todo, desde la autocritica, alegatos o acusaciones póstumas, a los recuerdos, los suspiros, los lamentos y las protestas...
.-Por su temática: social por encima de todo, lo que supuso un revulsivo para la sociedad de entonces y porque no también de ahora, porque todos o casi todos los " males" que se denuncian en estos poemas desgraciadamente siguen vigentes en a actualidad. El autor ataca los falsos valores en los que se fundamenta la sociedad, la política, la banca, la corrupción de la justicia y de los medios de comunicación, capaces de falsear la verdad cuando les conviene, pero también crítica los comportamientos " privados" de sus conciudadanos: la usura, la hipocresía, la envidia, la intolerancia, la cerrazón de las mentes y los corazones,
.-Por su traducción: llevada a cabo impecablemente por Jesús López Pacheco, con la colaboración de su hijo Fabio, que ha respetado escrupulosamente la obra del autor y ha sabido trasmitírnosla a los que como yo no leemos en inglés de una forma que nos ha cautivado totalmente.
Quiero dejar aquí una muestra de lo que es esta maravillosa Antología...
la colina
...¿Donde están Ella, Kate, Mag, Lizzie y Edith,
la del tierno corazón, la ingenua, la recia, la orgullosa, la feliz?
todas, todas están durmiendo en la colina
Una murió de parto vergonzoso
otra de un amor desgraciado
otra a manos de una bestia de burdel
otra con el orgullo roto por haberse dejado
llevar por el corazón,
otra, que buscaba su vida lejos, en Londres y París
fue traída a su palmo de tierra por Ella,
Kate y Mag
todas, todas duermen, todas están durmiendo en la colina...
Had Putt
Yazgo aquí junto a la tumba
del tio Bill Piersot
el que se enriqueció traficando con los indios y luego,
acogiéndose a la ley de bancarrotas
Logró salir más rico todavía.
Harto yo de fatigas y pobreza,
y viendo como aumentaba la riqueza del tio Bill y de otros
Una noche atraqué a un viajero cerca del bosque
de Proctor y le maté sin querer,
Por lo que me juzgaron y colgaron.
Esta fue mi manera de declarameme en bancarrota.
Ahora, todos los que nos acogimos a la ley de bancarrotas
cada cual a su manera
dormimos juntos.
Para terminar: Una obra que merece la pena y que nos ayuda a " reconciliarnos " con la poesía.
Participa
.-Por la estructura: La Antología puede leerse como una novela, que a través de las voces " muertas" de sus más de 244 personajes principales, nos va contando la vida de los habitantes de Spoon River, pequeño pueblecito imaginario, inventado por el autor, pero para cuya creación se ha basado en sus recuerdos y experiencias de niñez y adolescencia, tanto en Kansas como en Illinois.
.-Por los personajes: Que abarcan todos los status sociales: desde el rico, al pobre, del trabajador honrado al ladrón,de la mujer pura a la prostituta,de la casada, a la solterona, a todos da la oportunidad de abrir sus corazones y manifestar sus opiniones y forma de pensar, y lo hacen de una forma sincera y sin tapujos, contando verdades como puños, de una forma que solo pueden hacerlo aquellos a los que ya no ligan las convenciones porque están muertos.
Por su lenguaje: cuidado y poético y al mismo tiempo claro y rotundo, y su estilo, no hay que olvidar que los poemas están escritos desde el punto de vista de los " difuntos", como un modo de luchar contra la versión " oficial" que en sus lápidas se da sobre ellos y donde cabe de todo, desde la autocritica, alegatos o acusaciones póstumas, a los recuerdos, los suspiros, los lamentos y las protestas...
.-Por su temática: social por encima de todo, lo que supuso un revulsivo para la sociedad de entonces y porque no también de ahora, porque todos o casi todos los " males" que se denuncian en estos poemas desgraciadamente siguen vigentes en a actualidad. El autor ataca los falsos valores en los que se fundamenta la sociedad, la política, la banca, la corrupción de la justicia y de los medios de comunicación, capaces de falsear la verdad cuando les conviene, pero también crítica los comportamientos " privados" de sus conciudadanos: la usura, la hipocresía, la envidia, la intolerancia, la cerrazón de las mentes y los corazones,
.-Por su traducción: llevada a cabo impecablemente por Jesús López Pacheco, con la colaboración de su hijo Fabio, que ha respetado escrupulosamente la obra del autor y ha sabido trasmitírnosla a los que como yo no leemos en inglés de una forma que nos ha cautivado totalmente.
Quiero dejar aquí una muestra de lo que es esta maravillosa Antología...
la colina
...¿Donde están Ella, Kate, Mag, Lizzie y Edith,
la del tierno corazón, la ingenua, la recia, la orgullosa, la feliz?
todas, todas están durmiendo en la colina
Una murió de parto vergonzoso
otra de un amor desgraciado
otra a manos de una bestia de burdel
otra con el orgullo roto por haberse dejado
llevar por el corazón,
otra, que buscaba su vida lejos, en Londres y París
fue traída a su palmo de tierra por Ella,
Kate y Mag
todas, todas duermen, todas están durmiendo en la colina...
Had Putt
Yazgo aquí junto a la tumba
del tio Bill Piersot
el que se enriqueció traficando con los indios y luego,
acogiéndose a la ley de bancarrotas
Logró salir más rico todavía.
Harto yo de fatigas y pobreza,
y viendo como aumentaba la riqueza del tio Bill y de otros
Una noche atraqué a un viajero cerca del bosque
de Proctor y le maté sin querer,
Por lo que me juzgaron y colgaron.
Esta fue mi manera de declarameme en bancarrota.
Ahora, todos los que nos acogimos a la ley de bancarrotas
cada cual a su manera
dormimos juntos.
Para terminar: Una obra que merece la pena y que nos ayuda a " reconciliarnos " con la poesía.
Participa
Últimamente también tengo bastante olvidada la poesía y eso que me encanta. Aunque no suelo leer libros enteros (a no ser de que el libro se tenga que leer entero). Este no lo conocía. Por cierto, traducir poesía me parece tan difícil, un trabajo que se debería valorar mucho más.
ResponderEliminarBesitos
Totalmente de acuerdo contigo, si mantener la esencia de un libro al trasladarlo a otro idioma es difícil en poesía doblemente y el traductor a mi entender ha hecho un trabajo soberbio. Besinos.
EliminarNo lo conocía. Y es un género que me gusta, aunqeu como Cova, no suelo leer libros enteros. Suelo coger libros, abrir por cualquier página y empezar a leer poemas sueltos. Pero has conseguido tentarme con este. Voy a tener que buscarlo.
ResponderEliminarBesotes!!!
No hay problema, también se pueden leer poemas sueltos, porque aunque algunos tienen continuación en otros, la mayoría son historias que empiezan y terminan en el mismo poema y la verdad es que engancha, lees algunos y deseas leer mas. No me extraña nada que haya tenido tanto éxito aunque en España no es demasiado conocido. Besinos.
Eliminar